追踪

Monday, July 20, 2009

小品48 英文书




独中课程要比国中难上很多
这是无可否认的事实
(所以制造出了很多不受政府承认被逼人才外流的高材生)
但在这样一个以中文为主的大环境里
不免还是会有忽略的环节
那就是其他语言的学习啦
---------
文很重要
相信这句话没听过100次也有99次了
所以今天不谈英文的重要性
只是分享一点英文不行的笑话:
---------
"How are you ? (译:怎么是你?) "
"How old are you ? (译:怎么老是你?)"
---------
"Are you kidding?(译:你是凯丁么?)"
"No,I'm serious.(译:不,我是瑟里斯)"    
---------
还有一些超爆笑电影名称翻译...
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
-
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
-
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死
-
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以
-
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情
-
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚
-
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍
-
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天
-
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現
-
英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安
-
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝
-
香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向
-
额外的笑话:日本动漫译名
《犬夜叉》→《那狗‧那井‧那女人》
高達(gundam)→大炮機械人
G高達(GodGundam)→狗的大炮機械人
高達W(WingGundam)→羽毛大炮機械人
高達X(GundamX)→大炮機械人叉
GundamSEED<---種子/播種大炮機械人
halflife-CS→死不去-警察抓小偷
魔獸爭霸3→怪獸齊打交第三代
暗黑破壞神2→地獄探險隊第二代
真三國無雙→三國打鬥傳
大富翁6→暴發戶第六代
遊戲王→卡片鬥士
海賊王/OnePiece→倭寇歷險記/一大塊
麻辣教師GTO→瘋狂先生GTO
仙境傳說>小可愛打怪物
---------
笑到很想死...
所以说...英文真的很重要
学了至少还可以看得懂西片

27 comments:

  1. 噗……
    大陆译名真的让我喷茶……

    ReplyDelete
  2. 哈哈~
    真的和你说的一样
    笑到很想死
    什么跟什么啊?
    海底总动员变成海底都是鱼
    哈哈哈哈~
    难道会是猫吗?

    ReplyDelete
  3. 他们真的有酱乱来哦。真是闹笑话。

    ReplyDelete
  4. 哈哈。。。笑到胃抽筋咯~!

    ReplyDelete
  5. 朋友常说独中生很厉害,因为要55分才及格!

    ReplyDelete
  6. 不及格不及格译音 :) 这把我最喜欢的中文彻底地污辱了。。。:(

    ReplyDelete
  7. 但是好好笑 :) 大炮机器人 :〕

    ReplyDelete
  8. 哈哈!!
    英文名:The Day After Tomorrow
    香港譯名: 明日之後
    大陸譯名: 後天 。。。
    这个很炸

    ReplyDelete
  9. 哈哈哈哈哈~~~~
    很好笑啊!!!
    这样的翻译也有喔~~~~~~

    ReplyDelete
  10. 英文真的很重要的
    我爸还特地给我去学

    ReplyDelete
  11. 《那井·那狗·那女人》?竟然把我喜爱的《犬夜叉》译成这么怪的名字,不可原谅!!~
    (虽然有个连接不同时代的井、犬夜叉是狗,还有女主角当然是女人……)

    ReplyDelete
  12. 哈哈哈
    很好笑咯!!!
    我英文啊,写作的时候就很OK
    叫我说英文就难倒我了 ==

    ReplyDelete
  13. 哇咔咔,
    我会听不会看的

    我的英文很烂,不过我好像没有心去补救
    (虽然我知道很重要)

    ReplyDelete
  14. 呵呵!能够掌握双语是最好不过得了!^0^

    ReplyDelete
  15. 我的英文是班上数一数二的烂~
    TT

    ReplyDelete
  16. 所以都不看英文书,不过看其他书比较容易会周公~
    ==

    ReplyDelete
  17. 写到很好笑下

    我的英文烂到每人有,
    会的英文单字都是看戏学来的,
    听人讲华语,看字幕学英语,
    乖咧??每次问我从哪学来的,
    电视!!

    ReplyDelete
  18. hi, I am a friend of http://yappyhanson.blogspot.com and coordinator of zaishangyanshang.wordpress.com.

    I find that your blog is interesting. Is it possible for zsys to repost your articles?

    FYI, zsys is reposting http://yappyhanson.blogspot.com’s articles.

    Tks

    ws
    0193334252
    zaishangyanshang@gmail.com

    ReplyDelete
  19. 唉~~~所以每次都看到乱水~~
    那些真的是翻译天才啊!

    ReplyDelete
  20. 那些片名很明显是逐字直译的...
    内容也一样...
    所以每次看西片都情愿关了字幕,
    免得被九不搭八的字幕搅乱思绪。

    ReplyDelete
  21. 哈 哈。。
    看 到 这 篇 我 笑 到 眼 泪 狂 流!!!
    很 久 没 看 到 那 么 好 笑 的 东 西 了。。
    ^O^

    ReplyDelete
  22. 大陆很喜欢自己自创译名==''
    破坏电影原本的名字精髓。。
    Mission Immposible 叫《不可能的任务》
    多么好听~ 结果那里翻译《谍中谍》
    汉下如雨。。。Titanic就翻译成《泰旦尼克号》。。。
    铁达尼号这个名字有什么问题哦??
    这篇真的是笑死我~ ^^
    之前还看过台湾综艺节目某主持人说过
    在中国突然听到广播:这首歌来自“香料姑娘。。”
    ???原来是Spice Girls。。。XD

    ReplyDelete
  23. 太好笑了~
    什么 指環王2: 兩座塔
    什么 新鐵金剛之擇日再死
    ……

    ReplyDelete
  24. We sale online brand valium online. Buy valium now! http://osdir.com/ml/scsi/2003-11/msg00063.html order valium without prescription. The good quality.

    ReplyDelete

凡走过必留下痕迹,脚印不嫌多~

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...