独中课程要比国中难上很多
这是无可否认的事实
(所以制造出了很多不受政府承认被逼人才外流的高材生)
但在这样一个以中文为主的大环境里
不免还是会有忽略的环节
那就是其他语言的学习啦
---------
英文很重要!
相信这句话没听过100次也有99次了
所以今天不谈英文的重要性
只是分享一点英文不行的笑话:
---------
"How are you ? (译:怎么是你?) "
"How old are you ? (译:怎么老是你?)"
"How old are you ? (译:怎么老是你?)"
---------
"Are you kidding?(译:你是凯丁么?)"
"No,I'm serious.(译:不,我是瑟里斯)"
---------
还有一些超爆笑电影名称翻译...
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
-
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
-
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死
-
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以
-
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情
-
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚
-
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍
-
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天
-
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現
-
英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安
-
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝
-
香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向
-
额外的笑话:日本动漫译名
《犬夜叉》→《那狗‧那井‧那女人》
高達(gundam)→大炮機械人
G高達(GodGundam)→狗的大炮機械人
高達W(WingGundam)→羽毛大炮機械人
高達X(GundamX)→大炮機械人叉
GundamSEED<---種子/播種大炮機械人
halflife-CS→死不去-警察抓小偷
魔獸爭霸3→怪獸齊打交第三代
暗黑破壞神2→地獄探險隊第二代
真三國無雙→三國打鬥傳
大富翁6→暴發戶第六代
遊戲王→卡片鬥士
海賊王/OnePiece→倭寇歷險記/一大塊
麻辣教師GTO→瘋狂先生GTO
仙境傳說>小可愛打怪物
---------
笑到很想死...
所以说...英文真的很重要
学了至少还可以看得懂西片
噗……
ReplyDelete大陆译名真的让我喷茶……
哈哈~
ReplyDelete真的和你说的一样
笑到很想死
什么跟什么啊?
海底总动员变成海底都是鱼
哈哈哈哈~
难道会是猫吗?
有够烂罗!
ReplyDelete他们真的有酱乱来哦。真是闹笑话。
ReplyDelete哈哈。。。笑到胃抽筋咯~!
ReplyDelete朋友常说独中生很厉害,因为要55分才及格!
ReplyDelete不及格不及格译音 :) 这把我最喜欢的中文彻底地污辱了。。。:(
ReplyDelete但是好好笑 :) 大炮机器人 :〕
ReplyDelete哈哈!!
ReplyDelete英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 。。。
这个很炸
哈哈哈哈哈~~~~
ReplyDelete很好笑啊!!!
这样的翻译也有喔~~~~~~
很好笑 lols... 不顶 !
ReplyDelete英文真的很重要的
ReplyDelete我爸还特地给我去学
《那井·那狗·那女人》?竟然把我喜爱的《犬夜叉》译成这么怪的名字,不可原谅!!~
ReplyDelete(虽然有个连接不同时代的井、犬夜叉是狗,还有女主角当然是女人……)
哈哈哈
ReplyDelete很好笑咯!!!
我英文啊,写作的时候就很OK
叫我说英文就难倒我了 ==
太强了啦~~~==
ReplyDelete哇咔咔,
ReplyDelete我会听不会看的
我的英文很烂,不过我好像没有心去补救
(虽然我知道很重要)
呵呵!能够掌握双语是最好不过得了!^0^
ReplyDelete我的英文是班上数一数二的烂~
ReplyDeleteTT
所以都不看英文书,不过看其他书比较容易会周公~
ReplyDelete==
写到很好笑下
ReplyDelete我的英文烂到每人有,
会的英文单字都是看戏学来的,
听人讲华语,看字幕学英语,
乖咧??每次问我从哪学来的,
电视!!
唉~~~所以每次都看到乱水~~
ReplyDelete那些真的是翻译天才啊!
那些片名很明显是逐字直译的...
ReplyDelete内容也一样...
所以每次看西片都情愿关了字幕,
免得被九不搭八的字幕搅乱思绪。
哈 哈。。
ReplyDelete看 到 这 篇 我 笑 到 眼 泪 狂 流!!!
很 久 没 看 到 那 么 好 笑 的 东 西 了。。
^O^
大陆很喜欢自己自创译名==''
ReplyDelete破坏电影原本的名字精髓。。
Mission Immposible 叫《不可能的任务》
多么好听~ 结果那里翻译《谍中谍》
汉下如雨。。。Titanic就翻译成《泰旦尼克号》。。。
铁达尼号这个名字有什么问题哦??
这篇真的是笑死我~ ^^
之前还看过台湾综艺节目某主持人说过
在中国突然听到广播:这首歌来自“香料姑娘。。”
???原来是Spice Girls。。。XD
太好笑了~
ReplyDelete什么 指環王2: 兩座塔
什么 新鐵金剛之擇日再死
……
We sale online brand valium online. Buy valium now! http://osdir.com/ml/scsi/2003-11/msg00063.html order valium without prescription. The good quality.
ReplyDelete