总得来个正经的换换口味
---------
米有错偶就素独中滴华文科老师
米有错偶就素独中滴华文科老师
(相信我你绝对可以在他们滴作文找到酱口爱滴火星字)
很多人认为独中是我国华社教育文化的堡垒
独中教育是先贤前辈留下来的遗产
很多人认为独中是我国华社教育文化的堡垒
独中教育是先贤前辈留下来的遗产
独中必须要有接班人(后删万字)
-
-
-
-
但是会有人想要火星人来承传我们的文化吗?
我知道BEK CHEK、XIA SUE、JIA LAT在某种程度上
对我们而言的确要比正统中文来的传神
就像我们看港剧不配粤语就不到位一般
(谁觉得星爷的戏以中文配音会有粤语好看?)
但这并不能构成满嘴火星话
连写字都有火星文的理由啊
---------
虽然不爱赶鸭子上架强迫童鞋们读书
尽力而为问心无愧是唯一要求
但最少这一点点的基础要打好吧?
连华语都讲不好
叫我如何相信他们会在课业上尽力而为呢
告诉自己从学校开始学习摆脱火星的影响吧
---------
当然校外活动如写部落格之类的非学术性文字就不用拘束
因为这一点点的发泄管道还是需要的...呵呵
---------
后记:考考你们BEK CHEK的正统中文该怎么说?
别告诉我迫切!
哈哈~
ReplyDelete其實這是配合了福建話吧?
我基本上都不會說這些火星文,
我的華語通常受到廣東話影響而已
bek chek?我連它的意思都不太懂耶
所以正統華文,我無法解答 XD
只有现在的小弟弟才用火星文,我们这种老家伙都是用正规华语的,哈哈哈~
ReplyDeleteBek Chek应该是懊恼吧???
什么是bek chek a? :)
ReplyDelete哈哈~
ReplyDelete偶就是酱的啦~
可是每个人都会讲火星语勒~
Bek Chek应该是惨了的意思吧???
bek chek 是不爽的意思吧?不爽的时候都会说的~嘻嘻嘻~
ReplyDelete我的火星文还不算严重吧?不过应该也有50%了~==
哈哈哈哈
ReplyDelete我不会呢
bekchek 华语 ?
tak tahu~
BEK CHEK 是“还没”的意思吧~
ReplyDelete基本上马来西亚的华文是很奇妙的,
比如说:-
正统华文:难道他可以来吗?
大马华文:你不给他不来啊?
正统华文:你别乱来!
大马华文:你表乱乱来!
所以说,
MALAYSIA BOLEH!!! (≧▽≦)凸
幸好我作文的时候都不会写到这些
ReplyDelete看多书就不会了 哈
我们的话很多都是方言来的喔
bek chek是烦躁之类的意思吧
ReplyDelete童鞋是不是火星文?
我们都是将讲话的
ReplyDelete哈哈哈哈
PEK CHEK ?
我不懂噢` > <
我、我的中文一向说得很标准的说……(心虚)
ReplyDelete不过偶尔说一点倒是无所谓啦~(间接承认自己也有说火星文)
但就只有一点点噢~!
haha. i also want to know how would u say it in proper chinese XD
ReplyDelete哈哈哈...
ReplyDelete聊天偶尔有些kopitiam语言比较有情趣... XD
写作文那么正经的事情当然不能够用咯... XD
好像在巴杀讲话酱的哦~~~
ReplyDelete不像在学校的~哈哈哈!
pek chek = 迫切,呵呵!好像还蛮贴切哦!;p
ReplyDelete这些言语的泛滥我们做老师的只能在学校纠正,私底下要学生更改很难哦! 因为已经太通俗不过了!;p
是酱的lah....
ReplyDelete这样的华语才有亲切感mah...
可是hor...
就是因为 讲这种亲切的华语...
有时候lah,
我的中国和香港同学听不懂我的华语 T^T
我覺得bek chek的華文可以是:腌臢,a 1 za 1:意思是心裏因做不到某件事情而很彆扭。不過,很少人用這個詞。福建話也是這樣說 ar zha
ReplyDelete其實我本身不是很贊成寫火星文。就算在自己的部落格,我都要求自己不寫,避免習慣成自然。
ReplyDelete要訓練自己,就得從小處做起。這是我向來貫徹的原則,呵呵。。。
哈哈!!
ReplyDelete是咯是咯!
最近的华文水平真的下降了不少!
pek chek 哦?
哈哈
不知道也!!
walao~
ReplyDelete哈哈。。
这就是火星华语(不对
pek chek 就是不顺心、不耐烦。
ReplyDelete海角教会了我一个新的词汇,腌臜a1 za1,
很喜欢翻辞典的我手痒就去查这个词了。
当然不是找pek chek,
是找腌臜,
腌臜有几个意思,
其中一个比较符合pek chek的是不顺心、不舒畅。
例子:受了一肚子腌臜气。
海角很厉害哟^^
大家为海角鼓掌~~
还有,不要随便用火星来代表外界。
火星没有这样cheap..
火星傻婆RachelT
这很庆幸
ReplyDelete我自己还能有双重性格
该说正统的中文
就会说正统的
casual的时候
就什么方言都出来咯~
独中生...我也是,可不要觉得
中文就特别好啊~
马来西亚的特点嘛。。。
ReplyDeletepek chek 就是 tear the book. ^^
ReplyDeletebekchek = "别切"嘛..:P
ReplyDelete在西马,是酱的啦. 他们的华语有方言的影子,几~~够力的咯. 习惯就好呗~
Malaysia Memang Boleh !
ReplyDelete咯。。。我岁知道的pek chek 应该是‘闭恻’吧(电视上学的)
ReplyDelete看了你这漫画,
ReplyDelete勾起以前在学校的回忆.
这是我们的文化,
至于为什么我们的华文,为什么会那么的rojak.
我觉得这是有它的起因。
华人在这儿,学的除了马来文,英文,还要华文。
除了三大语言,看的都是香港电影,再加个粤语。
除了这些,还有我们的公公婆婆传授自家的福建,客家,其他等等。
把全部都给加起来,能够不变rojak就很"西北够力".
更何况我们都不是语言天才嘛!
这个叫正经哦?
ReplyDelete也是让我笑到肚子痛啊!XD
火星字来形容这种字眼?
哈哈哈啊真可爱 =)
pek cek的意思,应该是抓狂吧!
Hood到你够够力 xD哈哈哈~~很废虾 XD
ReplyDelete哈哈..
ReplyDelete偶有时会用火星文,
老师,不要扁我 >.<
我都很少数的在用,觉得不那么的雅观~
会觉得奇奇怪怪..haha..
但是Qoo的抓狂意思在福建话来说不是
niang gong 咩??呵呵..
bek chek我听朋友说过,但忘记是什么意思了!哈哈。。
Ps:我不是福建人,但是来了这里几年,听得懂的,就只有你在文中说的几个 XD
hahaha~这些火星字我不是很喜欢用!
ReplyDelete但是马来西亚的华语在别人的眼里好像都不是很标准!
Pek chek,我知道在其他地方比较正式用法是 抓狂,不过好像楼上福建的正确些:P
ReplyDeleteRachelT,別那麽說,我的也不一定對。之前我曾經在文章裏要用到,就去查字典得到的,呵呵。。。
ReplyDelete以前总觉得独中就是有钱人家孩子念的学校。
ReplyDelete后来才知道原来独中是为了捍卫华文教育而存在的。
但是学生好像都不懂得珍惜。。。
平时用的华文太正规的话,
反而显得太正经。。
不时用这些错误的语言,
其实蛮有趣的^^
RachelT
ReplyDelete哈哈,沒錯啊。
ReplyDelete是我個人對自己要求比較高。因爲,我很喜歡華文的。進入獨中是我的夢想。最後卻因家境無法完成夢想。那時候,很遺憾自己沒法學到更好的華文。
出來工作後,反而釋然了。衹要多寫多讀,華文也不見得會差到那裏去。每個人的選擇畢竟不一樣,我不喜歡的,不見得別人就不喜歡。要學會尊重別人的選擇,呵呵。。。
bek chek = 伯策
ReplyDelete嗯,认同范老师所说,基础一定要打好。不过我觉得凡事都有灰色地带。不同类型的文章,风格当然会不一样。偶尔在文章里加上一些些的本土华文,会有画龙点睛的效果。当然,这还得要适可而止。但无可否认,范老师的学生们的确是滥用了这些所谓的火星语了啦^^
ReplyDelete我曾经遇到一些困扰,例如我说太标准的华语,反而让对方听不懂我在说什么,哈哈!同样的,听惯和说惯标准的华语的我,有时候反而听不懂对方的本土华语 :P
另外,顺便说说,我记得海角曾经连SMS也要求要写标准的华文呢 :P
记得投稿。。。谢了
ReplyDelete这个也是正经??
ReplyDelete那我不就更正经。
我是正经人家来的。
酱你教书时也应该用这种语言来教。
bek chek是...
我忘了。
画里打瞌睡的童鞋的下巴好好笑
ReplyDelete睡到贴扁?
范老师的画虽然利落几笔,但是细腻
这是功夫
海角小姐的坚持我同意,握握手
怪不得有人告訴我,我連寫短訊都要求標準華文,害我一直打噴嚏。原來,老友在這裡篤我背脊,哈哈。。。
ReplyDelete或許近些年來,我們少傳短訊了,其實,我對這些錯字和文法要求較低了。我個人的堅持,不代表別人同樣做到。
若是更早以前的寫信歲月,我真的可以一個字一個字捉出來。呵呵。。。那是對文字最基本的尊重。就像朋友說過,文章是你的臉,錯字是青春痘,端看你在不在意罷了。
對什麽人就用什麽方式,是我最近要學的相處之道。做得不好,就要改,這樣而已,呵呵。。。
怎麽我越來越覺得自己好像很認真,不好意思,若引起大家的不舒服,抱歉。
老大的媽,謝謝你認同,握握手,抱抱。:p
今天有事忙
ReplyDelete所以匆匆发新作后就得下线
这一篇我晚上才回应大家吧
谢谢大家的捧场!
bek chek = 烦躁?
ReplyDelete(我的同事问我,我就是说不出来...) ><
烦躁?
ReplyDelete呵呵.. 不过说真的,现在很多人都是以这样的方式来做交流了。
如果在吉隆坡的话,就会参杂一些广东话下去.. ^^
Bek Chek 还以为是在说Bag Check!
ReplyDelete检查书包啰!
哈哈哈~~~~~
迫切是对了嘛。
更贴切应该是 憋着!
哈哈哈。。。。。。。
歪歪
ReplyDelete不单只是福建,还有马来文...哈。
这些比较常见于南马
中马大概就是广东话影响居多
几“粒”钟,几条水之类的
海贼
哈哈,正规华语在年轻一辈越来越难听到了
自成
接下来会有解答
Angel
应该不是每个人都会讲吧?
至少老一辈的“听没有”,哈。
千旋之乐
你不爽就会说bek chek
就很严重了...哈哈!
snow
看解答咯
JinRaiXin
不是“还没”哦
Comet
说得对
多看多读是避免错误的最好方法
welly
童鞋也算是啦
不过我不会在这里以外的地方用这个词
小米 ♥
还好不是说我们都是酱写作文的
神真夜
“中文一向说得很标准的说”
正统中文应该不会有最后两个字...呵呵
Pek Chek Kia
哈哈...你的名字刚好叫pek chek kia哦...
〤Ecl!5oNz™〤
也对,聊天时用一点方言是比较容易表达
嘉CacinG進
说不定下次在学校听到会误以为走进巴刹了
寒雨
对啊,最怕变成约定俗成
人人都这样写作文,就惨了
✿陶✿
哈哈...他们一定以为你在说马来话
海角
学识渊博啊
你的部落格文章比较文艺性及感性
也不太适合用此类方言吧
会有格格不入的感觉
黑暗天使
那赶快想办法补救咯~呵呵
wenyileong
walao...的确不是正统中文
wenyileong
辞典也找不到pek chek吧?呵呵...
Nick尼克仔
独中生未必中文就会顶呱呱
这点我也认同
不过语法基础是挺扎实的
(前提是有用心上课)
Yean
你少了华人两个字,哈
some1
tear the book?
你pek chek时会撕书本发泄?
H.W
别切...切什么...哈哈
追梦者
有点不知道要怎么回应你...
羽凯
闭恻?没听过这词哦
YSLim
哈哈,你的分析很有道理呢!
不过其实要不变rojak也不是不可以
在于有没有用心去学
Qoo
我是很正经的在画...
但没保证画出来的是正经的东西
Atlas
再笑我连你也hood...哈哈!
夏娃公主
niang gong ?我也没听过呢!哈
不过我也不是福建人
认识很多福建客家广东人
所以听了很多不一样的方言式华语
green apple
可能和我们没注重标准发音的关系吧
记得小学老师也没特别纠正我们的发音
所以到后来想改也改不了
Atlas
抓狂?也挺有道理的
RachelT
其实独中不乏贫穷家庭出身的孩子
单亲、小贩、残障等皆有
他们父母亲正是认同华教理念
才不惜将子女送进独中
海角
我认为你的中文程度不在独中生之下呢
我也很遗憾以前没能进独中
但在独中执教 也总算圆了梦想
Anonymous
伯策?=.="
听起来很像人名,孙策字伯符...
yinghei
嗯,所以我认为部落格用以抒发个人情绪
可以不用拘束 但多用始终不当
难免会影响到日常用语
海角一定在打喷嚏了 哈哈!
メ✖天平女ღ琳✖メ
教书用方言...校长听到我就得丢饭碗了
老大的妈
呵呵,你果然好眼力!洞悉入微,感动!
海角
以前的我也是错别字满天飞
后来不断被朋友纠正
也慢慢的在改进
现在轮到我逐字逐句的挑学生的毛病了...
无需自责,你的认真为寒舍增光不少呢
EZLuv
对啊,吉隆坡的广东话影响力太大了
嘿嘿
检查书包?憋着??
你好幽默...哈哈...
很高兴大家都那么的踊跃留言
不管愿不愿意
方言式的中文已经深深渗透在这片土地上
无法根除
我们眼下能做的
无非是接受它 但不鼓励使用它
尤其是在正式场合 或 有必要使用正统中文的地方
身为两岸三地以外中文教育制度最完善国家的子民
我们应该引以为傲
而且更应该尽我们所能
保持这一份文化的纯净
最后要说的是bek chek
说实话 我在抛出问题时并没有一个答案
做了很多揣测
懊恼、烦恼、抓狂等等皆有考虑过
但总觉得无法完全带出bek chek的精髓(笑)
我想,海角提出的腌臜应该是最符合bek chek原意的词
认同吗?
后记:在新加坡MRT里头惊见身边一妇女手里捧着一本...不知什么书,类似字典,但竟然收录了一堆类似我此篇小品所提到的...方言式中文???
ReplyDelete我偷瞄了几眼,见到的是C字部的字,有chio(解释:feel pity about someone...)、chiong(解释:rush...)等等...而且,没错,它的词语解释是英语的。
后悔没向她借一借,查查看有没有bek chek这字眼的解释...
ReplyDelete我问了一个说福建话的朋友,
ReplyDelete他跟我说是“还没”,
因为 Bek Chek 跟迫切的粤语音很相似,
所以就渐渐地顺理成章了。
嘛~
不过这是单方面的资讯,
如果 F@N 老师获得更准确的答案的话请务必要跟我们分享呐!
腌臜其实是中国北方方言,从很久很久就流传至今的古老方言。
ReplyDelete小范老師,我的遺憾,在我過後就彌補了。沒上獨中,我也在學華文,其實都一樣。衹要一樣愛華文,上不上都沒關係,呵呵。。。
ReplyDelete另,謝謝你的認同。我也衹是把自己知道的說出來分享,呵呵。。。
我習慣感性了,那是另一面的我,哈哈。。。
穎慧,妳在網上找到的?那它算是正統華文麽?
糾正,小范老師,應該是在我“出來工作後”就彌補了。
ReplyDeletepek chek = 拔书 in hokkien, therefore = 'tear the book'. -__-|||
ReplyDelete规范字典里有这词,应该是可以在书面上使用吧。
ReplyDelete我是在字典查这个词的时候才发现是方言。
我觉得这是马来西亚的文化咧,尤其那些rojak语言让我想起中学的味道,我们有正统的学过中文,国文,英文,非正统的奥语,方言,日文。。但要适的转换正统的语文没这么简单吧?其实学生要看场合咯,考试。。功课。。 当然要控制自己不要用错词
ReplyDeletejh
ReplyDelete想不到化石帖也给你挖出来留言...哈哈。你说的对,在某些场合要控制自己不要用错词。但现在的学生在日常生活中都已经太习惯用这些罗惹式语言了,在正式场合难免会出错。